Reading across Culture
Reading across Culture
People are increasingly dependent on English translations to get to know “other” literatures with the dominance of the English language. In fact, Gao Xingjian's success is very revealing of the power of translation. Like other works in “minor” languages, Gao's works are essentially received abroad through translation. Translation is surely a powerful instrument. The value of translation is beyond doubt since its very aim is to facilitate understanding between people of divergent cultures, who would not otherwise be able to communicate. However, anybody who has any experience of translation realises that a translation does not equal the source text. In literary translation, the convention of literary writing, including generic forms, rhetorical devices and expectations of the literary readership in the target culture, often determine the form a translation needs to take. Gao's remark on the French translation of Soul Mountain is very revealing of the difficulties one often encounters in translation.
Keywords: Gao Xingjian, translation, minor languages, divergent cultures, literary translation, literary writing, Soul Mountain
Hong Kong Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .