Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation
Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation
This chapter examines biliteracy or bilingualism not through code mixing but the multifocal lens of translation. The chapter forges connections between biliteracy and cultural identity, and traces how cultural hybridity emerges from the exchange between Chinese and English. The dynamic changes in translation studies in recent decades make its choice even more compelling. Besides having outcomes for translation practice, these changes also generate conceptual rethinking that affiliates with critical and cultural theories. The chapter gives an account of recent translation studies and delineates the critical issues about language and cultural identity that it raises. These issues frame detailed discussions of three sets of Hong Kong literary texts in both Chinese and English as instantiations of biliteracy; each of these sets can posit a way of seeing, or a modality, of biliteracy. Translation studies can help disclose the insights of these modalities for both language use and cultural identity.
Keywords: biliteracy, bilingualism, translation, cultural identity, cultural hybridity, Chinese, English, Hong Kong, literary texts
Hong Kong Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .