Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: Eileen Chang's Self-Translation
Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: Eileen Chang's Self-Translation
Eileen Chang's habit of rewriting and translating her own writings back and forth between English and Chinese presents an occasion to examine the author's bilingual and bicultural journey from the perspective of the performance of the self. This chapter contrasts Chang's self-translation practices in the 1940s in Shanghai with those of a later period after she left China. Whereas Chang's earlier self-translation can be viewed as a form of impersonation for the purpose of producing a defamiliarized perspective on “China” and “Chineseness,” her later practices show the failure of such impersonation as the performance of the self became increasingly determined and damaged by nationalism and Cold War politics. Chang's self-translation demonstrates that her linguistic passages from one language to another were inherently connected to the continuous process of subject-formation in the context of war, migration, intercultural misrepresentations and contexts.
Keywords: Self-translation, Bilingualism, Impersonation, Nationalism, Cold War
Hong Kong Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .