A War of Words over ‘Barbarian’
A War of Words over ‘Barbarian’
This chapter assesses a decade-long debate that occurred within the British community in Canton over how best to translate the word ‘yi夷’—as either ‘barbarian’ or ‘strangers’. The dispute first raged in the Canton Register for more than two years beginning in 1828, and played a key role in igniting the war argument in 1830. The community agreed that it meant ‘barbarian’, representing a Chinese conception of foreigners as uncivilised savages. The translation was in wide circulation after the 1835 war lobbying campaign in London and formed an integral part of the pro-war argument. However, by 1837 the Canton community belatedly retracted their earlier translation, believing that yi should be rendered into English as ‘strangers’. However, in the early Qing, the main word used to name Europeans and things European was xiyang (Western Ocean). This term was replaced by ‘yi’ after the 1750s, coinciding with the establishment of the Canton system. Yi was another part of the Chinese soft border that classified Europeans as ‘strangers’ to be kept out of the Chinese civilizational order and was also another ideological device used to shore up the port’s vested interests.
Keywords: Translation, yi, barbarian, naming the Europeans
Hong Kong Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .